domingo, 6 de enero de 2013

EMPLEANDO HERRAMIENTAS AUDIOVISUALES EN V.O.S EN EL AULA....



...EN ESTA ENTRADA ( QUE LO MÁS SEGURO  QUE SEA LA ÚLTIMA) OS PRESENTO UNA ACTIVIDAD DE AULA, QUE SE PUEDE APLICAR EN UNA CLASE DE INGLÉS, SIRVIENDONOS DE MATERIAL AUDIOVISUAL                 ( ESCENAS  DE UNA PELÍCULA EN VERSIÓN ORIGINAL).... ES UNA ACTIVIDAD MUY DIVERTIDA, QUE AYUDARÁ A NUESTROS ALUMNOS A APRENDER PALABRAS Y EXPRESIONES NUEVAS EN INGLÉS, COMPRENDER TEXTOS (VISIONANDO ESCENAS CON Y SIN SUBTÍTULOS)Y DARSE CUENTA QUE A VECES LOS SUBTÍTULOS NO REPRODUCEN DE MANERA EXACTA LO QUE LOS PERSONAJES NOS TRANSMITEN, YA QUE EN ALGUNOS MOMENTOS SE RECURRE A LA SIMPLIFICACIÓN DE LA FRASE. 

TAMBIÉN QUISIERA AGRADECER A TODOS LOS QUE HAYAN VISITADO MI BLOG O CAMBIADO OPINIONES CONMIGO EN CUANTO A ESTE TEMA. EL BLOG ES UNA ACTIVIDAD DE CLASE Y POR AHORA (POR FALTA DE TIEMPO) ME VOY A DESPEDIR...PERO QUIÉN SABE, LO MISMO ME ANIMO ALGÚN DÍA Y VUELVO A ESCRIBIR. HASTA LUEGO.


1. Como una pequeña introducción, empezamos preguntando a los alumnos de qué manera prefieren ver las películas: en versión original, dobladas o con subtítulos en castellano. También se puede abordar el tema del cine y de las películas proyectadas en versión original y con qué frecuencia suelen ir al cine. Se pregunta a los alumnos sobre sus preferencias en cuanto al cine (V.O.S o doblaje y “el porqué”). Se atiende a las respuestas de los alumnos y también se comentan costumbres y culturas distintas en cuanto a televisión y al cine, las tendencias de algunos países en cuanto a ese aspecto (los países en los que hay doblaje y en los que es más frecuente el subtitulado).
Seguimos la actividad preguntando a los alumnos sobre su opinión en cuanto a la importancia de los subtítulos a la hora de aprender idiomas extranjeros y si para ellos tienen alguna validez.

2.Se les explica que a continuación vamos a ver el fragmento de una película y que utilizaremos los subtítulos para realizar la actividad. Se intenta procurar que sea una película en la que el idioma se entienda con claridad . Por ejemplo podríamos escoger la película “Cartas a Julieta”.Si es una película que es probable que todos los alumnos la conozca, la actividad no dará los resultados esperados.
Primero pensamos en una actividad antes de visionar las escenas, como por ejemplo pedirles que busquen en Internet el argumento de la película (en español) o si no se dispone de Internet en el aula imprimir una foto de la carátula de la película y pedirles opinar (en español) sobre el tema de la película, a partir de la imagen y el título.
Dependiendo de sus respuestas, debes dejar claro en el aula de lo que trata la película, de tal modo que todos los alumnos hayan comprendido el argumento. Informales con antelaciones sobre lo que van a ver en las escenas que pondrás.

3.Es imprescindible explicar a los alumnos que van a empezar viendo una escena de la película en V.O. en inglés  y SIN subtítulos. Les pedimos que realicen una tarea sencilla, como por ejemplo una ficha con una transcripción de los diálogos de la escena en la que hayamos eliminado los nombres de los personajes previamente. Ellos deberán decidir a qué personaje corresponde cada intervención. Déjales unos minutos para que la lean y pídeles que durante el visionado de la escena completen la transcripción escribiendo el nombre de cada uno de los personajes al lado de su intervención. Si es necesario, se puede repetir el visionado de la escena y después de esto se decide “quién es quién”.

4.  A continuación ponemos a los alumnos otro fragmento de la película, pero esta vez CON subtítulo y la tarea va a consistir en fijarse en uno de los personajes y tomar nota de sus intervenciones basándose únicamente en los subtítulos que ven. 
Se puede dividir la clase en grupos, de modo que cada grupo trabaje con un personaje distinto.Este recurso puede ser en principio una ayuda, sobre todo para estudiantes que no estén acostumbrados a la lectura de subtítulos.
No deberían haber problemas en que reconstruyan unas intervenciones hipotéticas en inglés independientemente de su lengua materna, puesto que los subtítulos proporcionan input suficiente.
Después de un primer visionado les pedimos que comparen sus versiones con las de otros alumnos que se hayan encargado de los mismos personajes y si lo consideramos necesario, repetimos el visionado hasta que consigan tomar nota detallada de las intervenciones del personaje que a cada uno le haya correspondido.

5. Trás visionar esta segunda escena, pedimos a nuestros estudiantes que, partiendo de las notas que han tomado, intenten escribir la versión de los diálogos que según ellos aparece realmente en la película.
Les debemos recordar que los subtítulos que ellos han apuntado serán la versión reducida o simplificada de las intervenciones de los personajes. Les debemos informar que los subtítulos, por limitaciones de tiempo y espacio, no pueden transcribir literalmente los diálogos, sino que a veces expresan frases simplificadas.

6. Una vez los grupos tengan listas las distintas versiones de los diálogos, realizamos una puesta en común, pidiéndole a cada grupo que realice una dramatización de las escenas. Comparamos las distintas versiones, eligiendo las variantes que nos parezcan más reales o más probables.Los estudiantes deberán reconstruir las frases en español, a partir de los subtítulos en inglés.

7.A continuación se vuelve a poner la segunda escena, pero esta vez SIN subtítulos. Los alumnos deberán comparar su versión “de diálogo”  y tendrán que tomar nota de cualquier diferencia importante entre lo que están escuchando (sin subtítulos) y del texto que ellos han hecho antes. Con este ejercicio se intenta ejercitar la comprensión detallada centrandonos en las formas lingüísticas.

8. Por último, se comentan las diferencias que los alumnos encuentran entre el texto que hayan escrito tras escuchar la escena con subtítulo, con el texto que han escrito en la segunda escena (sin subtítulo) .Se aclaran dudas en cuanto al vocabulario en inglés y se les pide que den su opinión en cuanto al final de la película, tras ver las dos escenas. También hazles ver las características del lenguaje oral y la importancia de que el material audiovisual que empleemos este en V.O.(S).

Si queremos aplicar esta actividad en el aula, es imprescindible que nosotros, como docentes recordaramos a los alumnos el beneficio de los DVDs y el uso selectivo que se les puede dar (en cuanto al idioma) ; aparte , deben saber que si ven una película en V.O , los subtítulos son importantes para entender ciertas escenas, que presentan dificultad, a la hora de comprenderlas.

Ralmente animo a todos que utilicen el DVD como herramienta de aprendizaje de idiomas, tanto en el aula, como en nuestro hogar, ya que representa más bien una estrategía para desarrollar la comprensión del idioma y podemos elegir en qué idioma visionarlo y si quieremos hacer uso de los subtítulos o no.

APRENDE INGLÉS CON TU PELÍCULA FAVORITA

Bueno, en la última entrada os comentaba que los docentes deberían aplicar más los recursos audiovisuales en el aula y también recomendar películas y series a los alumnos para verlas en V.O.S en casa..
Aqui dejo un vídeo muy interesante que nos muestra una técnica de ¡"aprender inglés con tu peli favorita"! 
ES UN MUY BUEN MÉTODO..Intentadlo en casa ;)


IDIOMAS EN EL AULA. RECURSOS AUDIOVISUALES EN VERSIÓN ORIGINAL




Los medios audiovisuales han sido considerados  un importante recurso educativo (más en las últimas décadas) , puesto que la mayor parte de la información la recibimos mediante la vista y el oído. Utilizar estos medios representa  una forma de salir de lo “monótono”que nos resulta a veces las explicaciones verbales del profesor y las actividades tradicionales realizadas en clase, aparte de aprender idioma de una manera novedosa y efectiva.
En el año 2003,la Comisión de las Comunidades Europeas propuso un plan para desarrollar entre 2004 y 2006, destinado a promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística: http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/es/com/2003/com2003_0449es01.pdf
Uno de los grandes objetivos era Mejorar la calidad de la enseñanza de idiomas en todos los niveles,es decir, la creación de centros docentes "abiertos a los idiomas",la enseñanza de asignaturas de todo tipo en lenguas extranjeras y la formación y disponibilidad de los profesores de idiomas.
La comisión menciona en la página 14: 
Algunas investigaciones muestran que el uso de subtítulos en el cine y la televisión puede fomentar y facilitar el aprendizaje de idiomas. El poder de los medios de comunicación —en particular nuevos medios como los DVD— puede aprovecharse de cara a la creación de un entorno más favorable a las lenguas exponiendo regularmente a los ciudadanos a otras lenguas y otras culturas. El potencial que  encierra un mayor uso de los subtítulos podría explotarse a fin de promover el aprendizaje de idiomas”

Por otra parte, el Marco europeo de referencia 
04.htm menciona explícitamente «ver televisión, un vídeo o
 una película con subtítulos»como ejemplo de actividades
 de comprensión audiovisual en el aula, junto a actividades
 como comprender un texto leído en voz alta” o utilizar 
nuevas tecnologías” (4.4.2.3.Actividades de comprensión 
audio-visual).


Como acabamos de observar, la versión original y los subtítulos en el aula de lenguas extranjeras son válidas como recurso para la ampliación de vocabulario y comprensión, a pesar de que desde sus orígenes (como recurso técnico) se haya cuestionado si son efectivas para la comprensión de mensajes orales.
Utilizar recursos audiovisuales en V.O.(S) en el aula es más bien“la teoría”, porque es bien sabido que dichos recursos no se usan con frecuencia en la mayoría de los centros docentes. El material de apoyo más habitual en el aula son los CDs de audio, por su disponibilidad y adecuación a los libros de texto.
En mi opinión se debería promover más el material audiovisual subtitulado (en español o idioma extranjero) y realizar actividades de comprensión dirigidas a los alumnos de todos los níveles, claramente adecuadas (primaria, ESO, Bachillerato), más que impartir una clase tradicional de “explicar gramática y aprender vocabulario” .
Aunque las actividades basadas en el material audiovisual en V.O están incluidas en el currículo escolar, el departamento del idioma extranjero se debería encargar de que estas actividades se lleven a cabo y se realicen con más frecuencia.
Otra actividad que pienso que se debería promover más en los centros docentes es “la visita al cine” :). Los alumnos pasarán un momento agradable y relajante y también tendrán la oportunidad de aprender y mejorar el idioma.
Los docentes deberían inculcar a los alumnos "el visionar películas en V.O.S” y hasta podrían recomendarles DVDs de películas y series que les podría interesar y realizar actividades basadas en estas herramientas que, por desgracia, se utilizan tan poco...
Definitivamente ¡ es posible aprender idiomas de manera fácil y divertida !









NO SE TRATA SÓLO DEL IDIOMA...




viernes, 4 de enero de 2013

INGLÉS TURÍSTICO EN V.O.S


En esta entrada he optado por un vídeo que consta de una conversación "recepcionista-cliente" en inglés y subtítulado. Pienso que el vídeo sería de gran ayuda a todos aquellos que trabajan en el ámbito turismo, hostelería (recepción) etc , por no decir que en realidad a todas las personas que necesitan idiomas en su trabajo, ya que son expresiones muy usuales, utilizadas para tratar con los clientes, en general.
Pienso que si la televisión estaría en V.O.S. la mayoría de nosotros nos desenvolveríamos mejor a la hora de preguntar o de responder algo a nuestros clientes (aunque fuera lo mínimo) y sin haberlo estudiado en la escuela.
¿Cuantas veces no habremos visto películas en las que aparecen conversaciones en la recepción de un hotel..? Sí, muchísimas veces...pero en español.
Ya sabréis a lo que me refiero. Y con esto también me despido y os deseo que paséis una noche muy agradable!

CUENTOS INFANTILES EN V.O.S

Hola!Esta entrada la dedico a los padres. Es un video muy interesante,
con instrucciones sobre como acceder a páginas online de cuentos infantiles en inglés y subtitulados.

Son páginas muy prácticas con imágenes que atraerán a los niños. Asi que ¡a disfrutar! :)

"Once upon a time...."

¿Y SI HACEMOS LAS DOS COSAS A LA VEZ?


Hay que ser realistas y reconocer que el día a día lo pasamos haciendo dos cosas "a la vez" (...o hasta tres o más) : D 

¿ Y si probáramos ver la tele y leer los subtítulos al mismo tiempo ? En cuanto yo sepa podemos comer y ver la tele "a la vez", conducir y poner la radio, hablar y escribir...o simplemente bailar y beber nuestro refresco o nuestro Jack Daniel´s-cola al salir de fiesta.

¡ Pensadlo! Es sólo cuestión de tiempo y de acostumbrarnos.



"¿VERSIÓN ORIGINAL PARA APRENDER IDIOMAS?" MAR RUIZ (noticias CADENA SER)


Así empieza Mar Ruiz su publicación el 13 de julio, de 2011: "Todos los estudios reconocen que ver cine y televisión en versión original ayuda a mejorar el aprendizaje de idiomas" Este tema fue abordado también en el SENADO, donde los socialistas y populares no llegaron a un término común.

Por un lado, el sendor del PSOE (J.Conde del Campo) afirmaba:
"aquellos países donde predomina la versión original suelen tener mejores resultados educativos en ese ámbito, y además, el subtitulado contribuye a mejorar la comprensión lectora de los alumnos" 

Tenemos por el otro lado al senador de PP (J.M.Chiquillo) que señalaba con seguridad que:
 "hay cinco países europeos que sí doblan sus producciones audiovisuales y cinematográficas y que, sin embargo, tienen resultados mucho mejores que España en conocimiento de idiomas extranjeros" (Alemania, Francia, Italia, Austria y Suiza)
¡¡¡Y ESTO NO ES TODO!!! Los dos partidos también discrepan a la hora de decidir si adoptar la televisión y cine en V.O.S afectará al sector del doblaje. PP pone de manifiesto que se perderían millones de euros anuales y que muchísima gente perdería su trabajo.Aparte, "Imponer la versión original supondría una pérdida de un 30 por ciento de la recaudación de las salas de cine, porque la demanda de versión original es prácticamente residual"

Contraataca el PSOE, añadiendo que "no se pretende ir contra el doblaje sino ampliar la oferta disponible" proponiendo implementar  "las posibilidades técnicas de la Televisión Digital Terrestre para emitir un mismo programa en diversas versiones lingüísticas, con o sin subtitulado, a elección del espectador". Ahora bien, en cuanto al cine,proponía recurrir a la "exhibición digital" que consta en que las películas "puedan incluir, sin incremento de coste, varias versiones lingüísticas y de subtitulado". También se pensaría en alguna flexibilidad en el horario. 

Entonces... ¿EL GANADOR? Según nos comenta Mar Ruiz, la propuesta del PSOE contó con el apoyo de todos los miembros de la Cámara Alta, menos con los del PP. 

Me parece interesante la afirmación del PP acerca de los "cinco países en los que se dobla la voz" que al parecer tienen mayor nivel de inglés que España. Tengo una respuesta muy sencilla: las personas son diferentes, los sistemas educativos son diferentes, la política...todo. Si en los otros países se dobla la voz en la televisión o cine, y aun así, poseen mayor nivel de inglés, entonces habría que buscar el origen del problema en otros sitios, como el sistema educativo o el ámbito sociocultural en el que vivimos. Influyen varias cosas y el ejemplo claro es Alemania. Aunque se doble la voz, el lenguaje y los sonidos vocálicos y consonánticos son parecidos al inglés y puede que esa sea la razón por la que les resulte más fácil, ya que  el alemán y el inglés poseen parentesco y obviamente tendrán más facilidad para el inglés.

En mi opinión , PSOE  pensaron en una idea brillante para que el sector del doblaje no esté tan afectado, como el PP estima. Es probable que si se implementara totalmente la TV y cine en V.O.S. el mercado del doblaje se derrumbara pero aun así, lo que J.Conde del Campo (PSOE) propone no es un total desacuerdo con PP; yo lo considero más bien una solución que nos da la posibilidad tanto de mejorar nuestro nivel de idiomas mediante la transmisión en versión original, como una buena alternativa para el mercado del doblaje; de esta forma se evitaría la caída de este sector.

Sería increíble poder elegir el idioma de las películas o seríes sin tener que conformarnos con lo que los demás quieren para nosotros. Sin duda notaríamos la mejora.

¡Yo le doy el SÍ a la V.O.S! ¿Y vosotros?

Aqui dejo el enlace de la publicación de Mar Ruiz: 

http://www.cadenaser.com/sociedad/articulo/version-original-aprender-idiomas/csrcsrpor/20110713csrcsrsoc_8/Tes

miércoles, 2 de enero de 2013

"PORQUÉ A LOS ESPAÑOLES SE NOS DA MAL EL INGLÉS" Prof. Fernando Galván (EL PAÍS)


"No son los genes. Nuestro número limitado de sonidos vocálicos, el doblaje en cine y televisión y la incorporación reciente a nuestra enseñanza de la lengua de Shakespeare explican que andemos lejos de nórdicos y portugueses"
Es el subtítulo que le da  Fernando Galván (catedrático de Filología Inglesa y rector de la Universidad de Alcalá) a su reportaje en EL PAÍS (19 de julio 2010).

En su publicación nos habla sobre los problemas con los que se confrontan los españoles a la hora de aprender idiomas (en este caso inglés) y posibles causas:

- limitación de vocales (a, e , i , o ,u )..y abundancia de sonidos consonánticos.

-el doblaje en el cine y TV ... ¡ EFECTIVAMENTE!

-la incorporación tardía del lenguaje shakespeariano

Por lo tanto,obviamente los genes no son. Los motivos son más bien de naturaleza educativa, cultural y lingüística.


                              ¡ WE NEVER GIVE UP! ;)

Es bien sabido que el inglés, aparte de ser un idioma internacional y una lengua utilizada comúnmente en la mayoría de los países, está cobrando valor cada vez más en el ámbito laboral y hoy en día es más que necesario para conseguir un puesto de trabajo (y más si es bien remunerado). No nos olvidemos que en los últimos años, la mayoría de los centros educativos se han convertido en "centros bilingües". El prof.Galván también añade que "Cada día son más los centros de enseñanza superior, dentro y fuera de Europa, que emplean el inglés, especialmente para sus estudios de posgrado"

Considero muy interesante el reportaje por muchas razones y una de ellas es que el F.Galván nos proporciona varías explicaciones lógicas del "porqué" a los españoles les resulta difícil aprender inglés más que a otras personas de nacionalidad distinta. Entre muchas causas, me gustaría resaltar que es muy importante el contorno sociocultural en el que vivimos, especialmente "los medios audiovisuales que nos rodean" 

Una cosa que no atendía es el hecho de que el doblaje televisivo y en el cine tiene sus orígenes en la época de Franco (franquísmo); ello facilitaba "la censura y permitía la "hispanización" y uniformidad lingüística de las voces y los acentos extranjeros.", según nos informa.

Por consiguiente, los españoles no tenían acceso al idioma extranjero fuera del entorno educativo,es decir que el inglés no formaba y no forma parte de su entorno vital extraescolar como en otro países que, según Galván, "los niños y adolescentes enchufan la tele y escuchan en inglés sus programas favoritos"

Una vez más nos damos cuenta que el doblaje podría ser una de las principales causas que afecta el aprendizaje de idiomas que algunos países experimentan y la televisión en V.O.S una muy buena solución .

Dicho esto, os dejo con la publicación de FERNANDO GALVÁN, es muy interesante...A ver que os parece. :)

http://elpais.com/diario/2010/07/19/opinion/1279490411_850215.html

LA TELEVISIÓN EN V.O.S COMO UNA POSIBLE SOLUCIÓN




Escuchamos y observamos con frecuencia que en algunos países sus habitantes poseen más facilidad para los idiomas que en otros.

¿Por qué?, ¿Cuáles son las causas?... ¿Y las soluciones?...


No se sabe con exactitud. Lo que sí puedo afirmar, es que, desde mi punto de vista, una de las causas es sin duda el doblaje en la TV y una posible solución... ¡está claro! Implementar el  sistema de transmisión televisiva en versión original subtitulada (con subtítulos en el idioma nativo)


Todos sabemos que en España, como en otros sitios, la televisión está doblada. Sin embargo, hay otros países (en general los países del Este de Europa) donde la televisión no se dobla , sino que se transmite en versión original y subtitulada. Para mí, la clave está en la transmisión televisiva, aunque quiero dejar claro que el "aprender idiomas" depende también de otros factores (gustos, ser constante, preparación, sistema educativo, vivir en un país extranjero, etc.). Aun así, estamos hablando de manera superficial y de un hecho del que me he dado cuenta a lo largo del tiempo y al cambiar de país (soy de Rumania) y por lo tanto hablo de mi experiencia personal.


Podemos fácilmente aprender o mejorar nuestro nivel de idiomas mediante la TV y sin darnos cuenta de ello. Desde pequeños, todos hemos visto la tele, empezando con dibujos animados, series infantiles y poco a poco películas y todo tipo de programas. Con los avances tecnológicos, en los últimos años la televisión ha sido sustituida por otros medios, como INTERNET. Hoy en día es muy fácil ver películas en cualquier idioma que queramos, así que nos preguntamos el ¿por qué nos hace falta la televisión en V.O.S si eso lo podemos conseguir muy fácilmente en Internet?.


Internet constituye un aspecto positivo para el aprendizaje de cualquier tipo, ya que gracias a este gran invento, hoy en día encontramos multitud de materiales muy útiles para la enseñanza de idiomas, como por ejemplo películas, series, programas (en VOS), cursos de idiomas, vídeos y muchísimas más herramientas que la televisión no nos puede proporcionar. Obviamente, si preguntáramos a alguien cual de las dos herramientas es más útil para aprender o mejorar un idioma extranjero, contestaría que "Internet", sin duda alguna. Y SÍ, sería una respuesta acertada. Pero... si se le preguntara a un número de niños entre 3 y 8 años, donde ven los dibujos animados, la mayoría dirían que "en la tele". 


En mi opinión, deberíamos estar acostumbrados desde pequeños a escuchar también otros idiomas que no fueran el idioma nativo y con eso me refiero más bien al ámbito externo, el mundo que hay fuera del colegio y que lo representa nuestro hogar.


¿En ningún momento nos hemos parado a pensar que muchas personas crean aversión a los idiomas precisamente porque éstos se aprenden en la escuela? Es algo que nuestros hijos lo ven "obligatorio’’; se les repite miles de veces que "los idiomas son muy importantes" y la mayoría de ellos no entiende el "PORQUÉ". La situación cambiaría si ese mismo idioma lo escucharan todos los días en su programa de dibujos animados o serie favorita. Cambiaría totalmente su visión sobre el idioma y poco a poco surgiría el aprendizaje sin ni siquiera darse cuenta.


Escuchar un idioma extranjero día a día es imprescindible en el aprendizaje. No basta con solo aprender gramática y vocabulario o estar en un programa intensivo de inglés o francés. Se trata de crecer, de convivir con ese idioma hasta que uno se da cuenta que representa una pequeña parte de su lenguaje y que más tarde tiene la posibilidad de desarrollar ese lenguaje o no. Claramente dicho, desde mi perspectiva, un niño que desarrollará desde pequeño el inglés habiendo escuchado regularmente este idioma en su programa favorito en la TV, poseerá un mayor nivel de inglés que otro niño que ha estado desarrollando éste idioma SÓLO en el colegio o habiendo realizado cursos de inglés en Internet de mayor.


Ahora bien, la hipótesis que he presentado en esta entrada tiene sus aspectos positivos y negativos, como es normal. Ya sabemos cuáles son los positivos. Por el otro lado, algunos aspectos negativos pienso que lo constituyen el hecho de que sería difícil sustituir el doblaje por la televisión en V.O.S. Hay que tener en cuenta que el doblaje ya es parte de la cultura de ese país y a la mayoría de la gente le resultaría difícil tener que leer los subtítulos, y más que hay gente mayor que no sabe leer. Otro aspecto negativo de la introducción de éste método nos es dado por la crisis que sufriría "el mercado del doblaje".


La televisión en V.O.S es una alternativa y una posible solución que en la mayoría de los casos da resultados. Sin lugar a dudas, la mejor forma de aprender un idioma es vivir en el país de origen, comunicarse con los nativos y entrar en contacto con su cultura. Como a la mayoría nos resulta difícil ponerlo en práctica, lo que nos queda es buscar otras soluciones.


Por lo tanto, si no tenemos la posibilidad de convivir con gente que hable el idioma que queramos aprender o vivir en un país extranjero, al menos podríamos aprovechar un medio que aparte de facilitarnos el habla y mejorar nuestro acento también nos relaja y nos agrada, como es la televisión.