viernes, 4 de enero de 2013

"¿VERSIÓN ORIGINAL PARA APRENDER IDIOMAS?" MAR RUIZ (noticias CADENA SER)


Así empieza Mar Ruiz su publicación el 13 de julio, de 2011: "Todos los estudios reconocen que ver cine y televisión en versión original ayuda a mejorar el aprendizaje de idiomas" Este tema fue abordado también en el SENADO, donde los socialistas y populares no llegaron a un término común.

Por un lado, el sendor del PSOE (J.Conde del Campo) afirmaba:
"aquellos países donde predomina la versión original suelen tener mejores resultados educativos en ese ámbito, y además, el subtitulado contribuye a mejorar la comprensión lectora de los alumnos" 

Tenemos por el otro lado al senador de PP (J.M.Chiquillo) que señalaba con seguridad que:
 "hay cinco países europeos que sí doblan sus producciones audiovisuales y cinematográficas y que, sin embargo, tienen resultados mucho mejores que España en conocimiento de idiomas extranjeros" (Alemania, Francia, Italia, Austria y Suiza)
¡¡¡Y ESTO NO ES TODO!!! Los dos partidos también discrepan a la hora de decidir si adoptar la televisión y cine en V.O.S afectará al sector del doblaje. PP pone de manifiesto que se perderían millones de euros anuales y que muchísima gente perdería su trabajo.Aparte, "Imponer la versión original supondría una pérdida de un 30 por ciento de la recaudación de las salas de cine, porque la demanda de versión original es prácticamente residual"

Contraataca el PSOE, añadiendo que "no se pretende ir contra el doblaje sino ampliar la oferta disponible" proponiendo implementar  "las posibilidades técnicas de la Televisión Digital Terrestre para emitir un mismo programa en diversas versiones lingüísticas, con o sin subtitulado, a elección del espectador". Ahora bien, en cuanto al cine,proponía recurrir a la "exhibición digital" que consta en que las películas "puedan incluir, sin incremento de coste, varias versiones lingüísticas y de subtitulado". También se pensaría en alguna flexibilidad en el horario. 

Entonces... ¿EL GANADOR? Según nos comenta Mar Ruiz, la propuesta del PSOE contó con el apoyo de todos los miembros de la Cámara Alta, menos con los del PP. 

Me parece interesante la afirmación del PP acerca de los "cinco países en los que se dobla la voz" que al parecer tienen mayor nivel de inglés que España. Tengo una respuesta muy sencilla: las personas son diferentes, los sistemas educativos son diferentes, la política...todo. Si en los otros países se dobla la voz en la televisión o cine, y aun así, poseen mayor nivel de inglés, entonces habría que buscar el origen del problema en otros sitios, como el sistema educativo o el ámbito sociocultural en el que vivimos. Influyen varias cosas y el ejemplo claro es Alemania. Aunque se doble la voz, el lenguaje y los sonidos vocálicos y consonánticos son parecidos al inglés y puede que esa sea la razón por la que les resulte más fácil, ya que  el alemán y el inglés poseen parentesco y obviamente tendrán más facilidad para el inglés.

En mi opinión , PSOE  pensaron en una idea brillante para que el sector del doblaje no esté tan afectado, como el PP estima. Es probable que si se implementara totalmente la TV y cine en V.O.S. el mercado del doblaje se derrumbara pero aun así, lo que J.Conde del Campo (PSOE) propone no es un total desacuerdo con PP; yo lo considero más bien una solución que nos da la posibilidad tanto de mejorar nuestro nivel de idiomas mediante la transmisión en versión original, como una buena alternativa para el mercado del doblaje; de esta forma se evitaría la caída de este sector.

Sería increíble poder elegir el idioma de las películas o seríes sin tener que conformarnos con lo que los demás quieren para nosotros. Sin duda notaríamos la mejora.

¡Yo le doy el SÍ a la V.O.S! ¿Y vosotros?

Aqui dejo el enlace de la publicación de Mar Ruiz: 

http://www.cadenaser.com/sociedad/articulo/version-original-aprender-idiomas/csrcsrpor/20110713csrcsrsoc_8/Tes

No hay comentarios:

Publicar un comentario