domingo, 6 de enero de 2013

EMPLEANDO HERRAMIENTAS AUDIOVISUALES EN V.O.S EN EL AULA....



...EN ESTA ENTRADA ( QUE LO MÁS SEGURO  QUE SEA LA ÚLTIMA) OS PRESENTO UNA ACTIVIDAD DE AULA, QUE SE PUEDE APLICAR EN UNA CLASE DE INGLÉS, SIRVIENDONOS DE MATERIAL AUDIOVISUAL                 ( ESCENAS  DE UNA PELÍCULA EN VERSIÓN ORIGINAL).... ES UNA ACTIVIDAD MUY DIVERTIDA, QUE AYUDARÁ A NUESTROS ALUMNOS A APRENDER PALABRAS Y EXPRESIONES NUEVAS EN INGLÉS, COMPRENDER TEXTOS (VISIONANDO ESCENAS CON Y SIN SUBTÍTULOS)Y DARSE CUENTA QUE A VECES LOS SUBTÍTULOS NO REPRODUCEN DE MANERA EXACTA LO QUE LOS PERSONAJES NOS TRANSMITEN, YA QUE EN ALGUNOS MOMENTOS SE RECURRE A LA SIMPLIFICACIÓN DE LA FRASE. 

TAMBIÉN QUISIERA AGRADECER A TODOS LOS QUE HAYAN VISITADO MI BLOG O CAMBIADO OPINIONES CONMIGO EN CUANTO A ESTE TEMA. EL BLOG ES UNA ACTIVIDAD DE CLASE Y POR AHORA (POR FALTA DE TIEMPO) ME VOY A DESPEDIR...PERO QUIÉN SABE, LO MISMO ME ANIMO ALGÚN DÍA Y VUELVO A ESCRIBIR. HASTA LUEGO.


1. Como una pequeña introducción, empezamos preguntando a los alumnos de qué manera prefieren ver las películas: en versión original, dobladas o con subtítulos en castellano. También se puede abordar el tema del cine y de las películas proyectadas en versión original y con qué frecuencia suelen ir al cine. Se pregunta a los alumnos sobre sus preferencias en cuanto al cine (V.O.S o doblaje y “el porqué”). Se atiende a las respuestas de los alumnos y también se comentan costumbres y culturas distintas en cuanto a televisión y al cine, las tendencias de algunos países en cuanto a ese aspecto (los países en los que hay doblaje y en los que es más frecuente el subtitulado).
Seguimos la actividad preguntando a los alumnos sobre su opinión en cuanto a la importancia de los subtítulos a la hora de aprender idiomas extranjeros y si para ellos tienen alguna validez.

2.Se les explica que a continuación vamos a ver el fragmento de una película y que utilizaremos los subtítulos para realizar la actividad. Se intenta procurar que sea una película en la que el idioma se entienda con claridad . Por ejemplo podríamos escoger la película “Cartas a Julieta”.Si es una película que es probable que todos los alumnos la conozca, la actividad no dará los resultados esperados.
Primero pensamos en una actividad antes de visionar las escenas, como por ejemplo pedirles que busquen en Internet el argumento de la película (en español) o si no se dispone de Internet en el aula imprimir una foto de la carátula de la película y pedirles opinar (en español) sobre el tema de la película, a partir de la imagen y el título.
Dependiendo de sus respuestas, debes dejar claro en el aula de lo que trata la película, de tal modo que todos los alumnos hayan comprendido el argumento. Informales con antelaciones sobre lo que van a ver en las escenas que pondrás.

3.Es imprescindible explicar a los alumnos que van a empezar viendo una escena de la película en V.O. en inglés  y SIN subtítulos. Les pedimos que realicen una tarea sencilla, como por ejemplo una ficha con una transcripción de los diálogos de la escena en la que hayamos eliminado los nombres de los personajes previamente. Ellos deberán decidir a qué personaje corresponde cada intervención. Déjales unos minutos para que la lean y pídeles que durante el visionado de la escena completen la transcripción escribiendo el nombre de cada uno de los personajes al lado de su intervención. Si es necesario, se puede repetir el visionado de la escena y después de esto se decide “quién es quién”.

4.  A continuación ponemos a los alumnos otro fragmento de la película, pero esta vez CON subtítulo y la tarea va a consistir en fijarse en uno de los personajes y tomar nota de sus intervenciones basándose únicamente en los subtítulos que ven. 
Se puede dividir la clase en grupos, de modo que cada grupo trabaje con un personaje distinto.Este recurso puede ser en principio una ayuda, sobre todo para estudiantes que no estén acostumbrados a la lectura de subtítulos.
No deberían haber problemas en que reconstruyan unas intervenciones hipotéticas en inglés independientemente de su lengua materna, puesto que los subtítulos proporcionan input suficiente.
Después de un primer visionado les pedimos que comparen sus versiones con las de otros alumnos que se hayan encargado de los mismos personajes y si lo consideramos necesario, repetimos el visionado hasta que consigan tomar nota detallada de las intervenciones del personaje que a cada uno le haya correspondido.

5. Trás visionar esta segunda escena, pedimos a nuestros estudiantes que, partiendo de las notas que han tomado, intenten escribir la versión de los diálogos que según ellos aparece realmente en la película.
Les debemos recordar que los subtítulos que ellos han apuntado serán la versión reducida o simplificada de las intervenciones de los personajes. Les debemos informar que los subtítulos, por limitaciones de tiempo y espacio, no pueden transcribir literalmente los diálogos, sino que a veces expresan frases simplificadas.

6. Una vez los grupos tengan listas las distintas versiones de los diálogos, realizamos una puesta en común, pidiéndole a cada grupo que realice una dramatización de las escenas. Comparamos las distintas versiones, eligiendo las variantes que nos parezcan más reales o más probables.Los estudiantes deberán reconstruir las frases en español, a partir de los subtítulos en inglés.

7.A continuación se vuelve a poner la segunda escena, pero esta vez SIN subtítulos. Los alumnos deberán comparar su versión “de diálogo”  y tendrán que tomar nota de cualquier diferencia importante entre lo que están escuchando (sin subtítulos) y del texto que ellos han hecho antes. Con este ejercicio se intenta ejercitar la comprensión detallada centrandonos en las formas lingüísticas.

8. Por último, se comentan las diferencias que los alumnos encuentran entre el texto que hayan escrito tras escuchar la escena con subtítulo, con el texto que han escrito en la segunda escena (sin subtítulo) .Se aclaran dudas en cuanto al vocabulario en inglés y se les pide que den su opinión en cuanto al final de la película, tras ver las dos escenas. También hazles ver las características del lenguaje oral y la importancia de que el material audiovisual que empleemos este en V.O.(S).

Si queremos aplicar esta actividad en el aula, es imprescindible que nosotros, como docentes recordaramos a los alumnos el beneficio de los DVDs y el uso selectivo que se les puede dar (en cuanto al idioma) ; aparte , deben saber que si ven una película en V.O , los subtítulos son importantes para entender ciertas escenas, que presentan dificultad, a la hora de comprenderlas.

Ralmente animo a todos que utilicen el DVD como herramienta de aprendizaje de idiomas, tanto en el aula, como en nuestro hogar, ya que representa más bien una estrategía para desarrollar la comprensión del idioma y podemos elegir en qué idioma visionarlo y si quieremos hacer uso de los subtítulos o no.

No hay comentarios:

Publicar un comentario