miércoles, 2 de enero de 2013

"PORQUÉ A LOS ESPAÑOLES SE NOS DA MAL EL INGLÉS" Prof. Fernando Galván (EL PAÍS)


"No son los genes. Nuestro número limitado de sonidos vocálicos, el doblaje en cine y televisión y la incorporación reciente a nuestra enseñanza de la lengua de Shakespeare explican que andemos lejos de nórdicos y portugueses"
Es el subtítulo que le da  Fernando Galván (catedrático de Filología Inglesa y rector de la Universidad de Alcalá) a su reportaje en EL PAÍS (19 de julio 2010).

En su publicación nos habla sobre los problemas con los que se confrontan los españoles a la hora de aprender idiomas (en este caso inglés) y posibles causas:

- limitación de vocales (a, e , i , o ,u )..y abundancia de sonidos consonánticos.

-el doblaje en el cine y TV ... ¡ EFECTIVAMENTE!

-la incorporación tardía del lenguaje shakespeariano

Por lo tanto,obviamente los genes no son. Los motivos son más bien de naturaleza educativa, cultural y lingüística.


                              ¡ WE NEVER GIVE UP! ;)

Es bien sabido que el inglés, aparte de ser un idioma internacional y una lengua utilizada comúnmente en la mayoría de los países, está cobrando valor cada vez más en el ámbito laboral y hoy en día es más que necesario para conseguir un puesto de trabajo (y más si es bien remunerado). No nos olvidemos que en los últimos años, la mayoría de los centros educativos se han convertido en "centros bilingües". El prof.Galván también añade que "Cada día son más los centros de enseñanza superior, dentro y fuera de Europa, que emplean el inglés, especialmente para sus estudios de posgrado"

Considero muy interesante el reportaje por muchas razones y una de ellas es que el F.Galván nos proporciona varías explicaciones lógicas del "porqué" a los españoles les resulta difícil aprender inglés más que a otras personas de nacionalidad distinta. Entre muchas causas, me gustaría resaltar que es muy importante el contorno sociocultural en el que vivimos, especialmente "los medios audiovisuales que nos rodean" 

Una cosa que no atendía es el hecho de que el doblaje televisivo y en el cine tiene sus orígenes en la época de Franco (franquísmo); ello facilitaba "la censura y permitía la "hispanización" y uniformidad lingüística de las voces y los acentos extranjeros.", según nos informa.

Por consiguiente, los españoles no tenían acceso al idioma extranjero fuera del entorno educativo,es decir que el inglés no formaba y no forma parte de su entorno vital extraescolar como en otro países que, según Galván, "los niños y adolescentes enchufan la tele y escuchan en inglés sus programas favoritos"

Una vez más nos damos cuenta que el doblaje podría ser una de las principales causas que afecta el aprendizaje de idiomas que algunos países experimentan y la televisión en V.O.S una muy buena solución .

Dicho esto, os dejo con la publicación de FERNANDO GALVÁN, es muy interesante...A ver que os parece. :)

http://elpais.com/diario/2010/07/19/opinion/1279490411_850215.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario